2010年7月8日 星期四

語言可到達的距離


今天晚上幫咩咩翻譯論文,由英文翻成中文。論文通常都使用最精簡的文字,短小的篇幅來描述主要關注的議題。

因此就出現抽象、一個字可以抵好多意思的詞,而將這些意思延伸再融會貫通回成一個詞,需要好多的注意力、想像力和容忍彼此間的因果不絕對相關的含糊曖昧狀態。

最後還要把它濃縮成人生經驗所認識的中文字。論文翻譯,真的是件困難、因人而異的事啊!!

文字由人解釋、整理出條理,那照片呢?語言所走的道路,可以走到多遠?而那裡又是哪邊啊?

沒有留言: