skip to main
|
skip to sidebar
另外一個wuying
結合影像,描述某種面向的觀點。
2010年7月8日 星期四
語言可到達的距離
今天晚上幫咩咩翻譯論文,由英文翻成中文。論文通常都使用最精簡的文字,短小的篇幅來描述主要關注的議題。
因此就出現抽象、一個字可以抵好多意思的詞,而將這些意思延伸再融會貫通回成一個詞,需要好多的注意力、想像力和容忍彼此間的因果不絕對相關的含糊曖昧狀態。
最後還要把它濃縮成人生經驗所認識的中文字。論文翻譯,真的是件困難、因人而異的事啊!!
文字由人解釋、整理出條理,那照片呢?語言所走的道路,可以走到多遠?而那裡又是哪邊啊?
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
追蹤者
網誌存檔
►
2016
(1)
►
5月
(1)
►
2011
(18)
►
11月
(1)
►
9月
(4)
►
6月
(2)
►
5月
(1)
►
4月
(1)
►
3月
(6)
►
2月
(3)
▼
2010
(43)
►
12月
(2)
►
11月
(1)
►
10月
(3)
►
9月
(5)
►
8月
(5)
▼
7月
(4)
伸縮自如的急速傳說FH100
屏東、摩斯、任哥
語言可到達的距離
最近的一些
►
6月
(8)
►
5月
(4)
►
4月
(2)
►
3月
(6)
►
2月
(3)
►
2009
(44)
►
12月
(4)
►
11月
(3)
►
10月
(3)
►
9月
(3)
►
8月
(11)
►
7月
(10)
►
6月
(6)
►
5月
(1)
►
3月
(1)
►
1月
(2)
►
2008
(1)
►
11月
(1)
關於我自己
哈保
很少的語言溝通,沒有與人的接觸的主動性,自以為與世隔絕的生活方式,還是試著表達自己,謝謝你的觀賞。
檢視我的完整簡介
沒有留言:
張貼留言